18:26 

Не ходите, дети, в Африку гулять

~Харука~
Сценаристы не правы, всё было совсем не так!
I want your drama
The touch of your hand
I want your leather-studded
Kiss in the sand

I want your love

гугел выдал сайт с переводом...
читать дальше

ПЦ, я сдох. Не берите, дети, перевода в сЕти.

Всё-таки я (да-да, именно Я, со своими тремя классами перестроечно-советской школы) не считаю правильным переводить бесконтекстную строчку "сaught in a bad romance" как "поглощена идеей порочного романа".
ГДЕ у слова caught РОД и ЧИСЛО, покажите пальцем, а?
Хотя формально - в контексте всей песни - это верный перевод. Но...

Да, и ещё: с каких пор "I want your..." переводится как "я хочу, чтобы у тебя был..."?!

Зато вот это - хотя это и не перевод как таковой - реально понравилось, ибо по стилю самое оно:
Топ, топ...
Вот так штучка,
Модная шальная сучка.


Но это из эквиритмики. Автор которой бережно взяла под локоток и поставила в строку всё ту же шипованную кожу.
:apstenu:
Я не понимаю: этих тёток, что, никто на пляже ни разу не целовал?..

А вот теперь те, кто нормально знает английский, пожалуйста, успокойте меня. :chill: Скажите, что я мудак. Но желательно с аргументами.
А то ведь так и буду мучиться и думать, что в песне поётся совсееем о другом.

@темы: Поймал мысль и надругался

URL
Комментарии
2011-03-15 в 20:32 

Nuclear Power, make up! || Я шизофрению не лечу, она у меня не болит
английского я не знаю.. вру, я знаю пару слов, но это ничего не решает...
я думаю, эти тексты невозможно переводить, не зная тамошнего жаргона. Мне кажется, половина фраз - это идиомы и разговорные выражения, которые невозможно перевести дословно.

хотя Гага мне нравится :-D Мне довольно пофиг, о чём песня, мне просто нравится сочетание звуков, ритма и вокала.
Алехандро я теперь ассоциирую с Покрышкиным и ржу)))

2011-03-15 в 22:32 

Яша Нэ
himmelwaerts
У меня диплом - могу сказать, что ты это самое слово, что бы оно ни подразумевало в данном случае! Для хорошего человека не жалко. :D
По тексту: откуда выползла змея - тоже не понял; однако интересно, как ты предполагаешь в мало-мальски литературном (претендующем на связность) тексте переводить глагол caught на русский язык БЕЗ рода и числа? Фраза про "порочный роман" переведена не буквально, но по смыслу, в общем, верно.
А вообще - 1) щастье иметь возможность читать в оригинале, всё равно что :) ; 2) много ли скрытого смысла можно извлечь из песни с лейтмотивом "га-га, у-ля-ля!"? (%

2011-03-15 в 22:42 

Яша Нэ
himmelwaerts
ЗЫ: К слову о трудностях с пониманием из-за идиом и разговорных выражений. Носители языка под текстом комментируют: this song is sooo totally WTF!!! its catchy tho. :/ (Песня просто полнееейший бред! И привязчивая.) (%

2011-03-16 в 23:27 

~Харука~
Сценаристы не правы, всё было совсем не так!
Яша Нэ: как ты предполагаешь в мало-мальски литературном (претендующем на связность) тексте переводить глагол caught на русский язык БЕЗ рода и числа? Так я же и написал, что данный перевод в этом случае считаю правильным. Но - это если в глубины философии - никак, мля! Это не перевести на русский настолько же адекватно.

Так вот про кожу мне объясни по-человечески! Как правильно перевести эту фразу? И есть ли вообще у неё перевод? Мне кажется, там речь идёт просто о страстных поцелуях, и не более того.

Про идиомы - я же тут не спрашиваю, что такое rear window!

Песня просто полнееейший бред! И привязчивая. Вот именно что!

много ли скрытого смысла можно извлечь из песни с лейтмотивом "га-га, у-ля-ля!"? +100, но таки придётся!!! :lol:

щастье иметь возможность читать в оригинале, всё равно что :) Вот эту фразу не понял вообще в убой. Ты что имел в виду?!

Ятэн Ко: Мне довольно пофиг, о чём песня, мне просто нравится сочетание звуков, ритма и вокала. Не пытайся узнать, о чём она, ни в коем случае!!! Мне из неё энергетика нравится и припев. И я вижу под неё совершенно не то, о чём поётся... И ужасно жаль, что такой проект я никогда не смогу довести до конца ни в прозе, ни в рисунках - просто потому, что не хватит умения. Мозгов, проще говоря.

Алехандро я теперь ассоциирую с Покрышкиным и ржу))) :lol: Да-да, я тоже это вспоминал! :lol: Я ещё вспоминаю, как мы в Кронштадт под неё ехали. :)

URL
2011-03-17 в 02:01 

Яша Нэ
himmelwaerts
не считаю правильным переводить бесконтекстную строчку "сaught in a bad romance" как "поглощена идеей порочного романа".
ГДЕ у слова caught РОД и ЧИСЛО, покажите пальцем, а?

...
Так я же и написал, что данный перевод в этом случае считаю правильным.
Где-то здесь противоречие. -_= "Перевод правильный, но переведено неправильно"?.. Боюсь, не улавливаю. Таки в чём состоит претензия к переводу слова caught? Куда пальцем тыкать?)

Насчёт i want your leather studded kiss in the sand. Вчера вместо "землю" упорно читал "змею" и фигел вообще сильно. Х_Х Но с "землёй" тоже ничего, художественно. Это какая-то дремучая метафора, в которую не врубаются даже носители языка: No one is really sure what it means, but it sure does sound pretty cool. ("Никто не знает наверняка, что это значит, но звучит клёво".) - (с) urbandictionary.com.
Leather-studded - вполне может подразумеваться шипованная кожа (или кожа в стразах, хотя шипы-заклёпки вероятнее), намёк на садо-мазо или же что-то ещё менее приличное. Leather, среди прочего, может означать женский половой орган. А studded, среди прочего же, - "со штифтовым соединением". :D
И вот этот самый трудновыразимый поцелуй героиня желает получить среди песков. Может, и на пляже.
речь идёт просто о страстных поцелуях, и не более того - в общем, да, примерно так и есть.) Хотя страсть тут всё-таки с оттенком садизма будет, по-моему.

я же тут не спрашиваю, что такое rear window!
Это "заднее окно". Не идиома, насколько я и Мультитран знаем. 0_о А разве оно где-то было в тексте?

щастье иметь возможность читать в оригинале, всё равно что :) Вот эту фразу не понял вообще в убой. Ты что имел в виду?!
Это счастье - знать язык и иметь возможность разбираться в интересующем тебя тексте самостоятельно (хоть по складам), не полагаясь на сомнительных сетевых русификаторов; неважно, идёт ли речь о художественном тексте или информативном.)

2011-03-17 в 22:44 

~Харука~
Сценаристы не правы, всё было совсем не так!
Яша Нэ: По поводу caught - ну... как объяснить... Я понимаю, что в реальном переводе реального текста должно быть "поглощена идеей". Но в принципе, согласись, это может значить и "поглощены". Судя по тексту песни, вляпались в этот грязный роман оба. И в данном случае (я имею в виду ассоциации, которые породила в мозгу эта композиция) для меня сей момент имеет большое значение. Хотя, сдавай я "тысячи", как на первых курсах универа, перевёл бы первым вариантом однозначно - во избежание лишних вопросов и т.д.

Хотя страсть тут всё-таки с оттенком садизма будет, по-моему. Но не настолько же, чтобы возлюбленный землю жрал!! :lol: Или змею... Что больше приглянётся...

А разве оно где-то было в тексте?
О да!
читать дальше
Пазитифф. :eyebrow:

Это счастье - знать язык и иметь возможность разбираться в интересующем тебя тексте самостоятельно (хоть по складам), не полагаясь на сомнительных сетевых русификаторов; неважно, идёт ли речь о художественном тексте или информативном.)
Ты знаешь, таки да. Как бы плохо я ни знал инглиш, но попытка выучить песню La camisa negra (имея перед глазами и текст, и перевод) ещё раз меня убедила в том, что даже мои скромные знания - это счастье.

Армаду, конечно, не понимаю прям досконально - но мне безумно нравится смотреть мультфильм на английском и в целом без напряга понимать, о чём говорят герои.

Блин, по ходу, ты сделал мой день. Я сегодня всё утро вспоминал:
читать дальше

И ещё я думал насчёт отзыва - мол, смысла в песне нет и всё такое.
А так они не хотят?
это реальный припев реальной песни!

Или так?
читать дальше

Эх... в общем, откуда ноги (и прочие органы) растут у моей последней карикатуры, всем теперь ясно. ))))

URL
2011-03-18 в 01:17 

Яша Нэ
himmelwaerts
А, то есть ты считаешь, что поётся про них обоих, поэтому сaught in a bad romance лучше переводить множественным числом. Позицию уяснил. Но их интерпретация имеет точно такое же грамматическое право на существование и такого громкого возмущения, мне кажется, не заслужила. И совершенно неважно, размахивать при этом тремя классами школы или дипломом филфака.)
Идём дальше, к с каких пор "I want your..." переводится как "я хочу, чтобы у тебя был..."?! :) Может, может такое быть в принципе. Контекст! Как выглядят фраза и её перевод целиком?

Want you in my rear window
"Желаю, чтобы вы влезли в моё заднее окно"?.. :D Это и по-русски может звучать двусмысленно (особенно в таком контексте), без всяких идиом.

по ходу, ты сделал мой день.
Ну так всегда рад помочь, обращайтесь. :D

Как бы плохо я ни знал инглиш, но попытка выучить песню La camisa negra (имея перед глазами и текст, и перевод)
Це ж испанский. О_о Перевод рифмованный был или подстрочник? А песня хорошая, сам очень люблю. :) Ты её таки выучил в итоге? Можно как-нибудь хором исполнить, душевно выйдет.)

Или так?
Ремемба харе мамбурум? Афана кукарена? Як-цуп-цоп?.. (% Петь можно странные вещи. :)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Солёный ветер

главная